Премия Норы Галь, которую вручают за перевод короткой прозы с английского языка, объявила шорт-лист VIII-го сезона.

На соискание литературной награды претендовало в общей сложности 113 переводов. Жюри признало лучшими пять из них:

  • Вуди Аллен «Мотель для новобрачных» — переводчик Олег Дорман;
  • Нил Гейман. «Как я поменял одного папу на двух золотых рыбок» — переводчик Александра Берлина;
  • Дэвид Лодж. «Свадьба на память» — переводчик Александр Ливергант;
  • Джеймс Стивенс. «Сказание Туана мак Карила» — переводчик Шаши Мартынова;
  • Джеймс Типтри-младший. «Я буду ждать тебя, когда потушат свет и сольют воду» — Татьяна Боровикова.

Переводы Олега Дормана и Александра Ливерганта напечатал журнал «Иностранная литература». Перевод Шаши Мартыновой был включен в авторский сборник Джеймса Стивенса «Ирландские чудные сказания», который опубликовали издательства «Додо Пресс» и «Фантом Пресс». Перевод Татьяны Боровиковой вошел в состав книги Джеймса Типтри-младшего «Счастье — это теплый звездолет», которую выпустило издательство «Азбука». Перевод Александры Берлиной вышел отдельным изданием в издательстве Livebook.

По правилам Премии Норы Галь, все переведенные сочинения относятся к литературе XX-XXI веков.

Результаты VIII-го сезона переводческой награды объявят 26 апреля на вечере в столичной Библиотеке-читальне им. Тургенева.

Фото: msk.translate.firmika.ru