«Я очень рад, что мы начали говорить на эту тему – одну из важнейших тем для развития российского книжного дела, – открывая заседание, обратился к собравшимся заместитель руководителя Федерального агентства по печати и массовым коммуникациям Владимир Григорьев. – Россия является литературоцентричной страной. Наши профессионалы смогли создать достойную систему книгоиздания, поддерживать качество литературного процесса на высоком уровне. Но остается один важный элемент – продвижение российских авторов на зарубежные рынки. До сих пор наши писатели переводятся очень мало. Причина: отсутствие внятной инфраструктуры поддержки и продвижения наших авторов и книг за рубежом». Владимир Григорьев также отметил, что наши издатели научились только приобретать права, но уделяют очень мало внимания продаже прав иностранным коллегам. «Ситуацию можно и нужно менять, – подчеркнул Владимир Викторович. – У нас есть талантливые авторы и  неравнодушные специалисты, которых надо научить правильно работать».

В работе круглого стола принял участие президент Франкфуртской книжной ярмарки Юрген Боос, в этом году впервые посетивший Московскую международную книжную выставку-ярмарку. Он признал, что переводов с русского языка на немецкий очень мало, а наибольшей популярностью пользуется англоязычная литература. Однако значение переводов на другие языки огромно, и «нужно сделать так, чтобы книги из одного языкового пространства могли попасть в другое пространство языка и культуры, чтобы люди из других стран смогли их прочесть и понять». Также Юрген Боос привел статистические данные по книжному рынку Германии. Так, в области беллетристики 20–30% переводной литературы – это переводы с английского. А вот на американском рынке доля переводных изданий с других языков не превышает 2–3%. «Но как бы там ни было здесь мы все должны играть на одном поле: книжные выставки-ярмарки, отраслевые союзы, профессиональные объединения издателей. И государство тоже должно участвовать – оказывать поддержку книгоизданию и переводам», – уверен господин Боос. Для этого нужно обеспечить редакторам, переводчикам, специалистам по авторским правам возможность выезжать за рубеж и лично знакомиться с иностранными изданиями.

Активное участие в наведении мостов между российскими и зарубежными издателями должны принимать отраслевые организации. Вице-президент Российского книжного союза Олег Новиков, отметил, что сегодня у российских издателей есть огромные потенциальные возможности экспорта литературных текстов на зарубежный рынок, однако пока они не готовы к их реализации. Причина, по мнению Олега Евгеньевича, кроется в нехватке специалистов, отсутствии соответствующих компетенций, да и просто интереса к данной области развития. «Без серьезных усилий, инвестиций и помощи государства нам с мертвой точки не сдвинуться. Нужна кропотливая работа в течение 5–7 лет, только тогда появятся результаты», – убежден Олег Новиков.

На круглом столе присутствовали также издатели, писатели, переводчики и литературные агенты. Выслушав точку зрения каждого, Владимир Григорьев подвел итоги встречи и обозначил траекторию общего движения в текущей ситуации. Он признал, что продвижение национальной литературы не является коммерчески выгодным для издателей. Однако чтобы исправить сложившуюся ситуацию, всему профессиональному сообществу стоит предпринять ряд конкретных мер, а именно:

  • отрабатывать технологии продвижения на китайском, индийском, бразильском рынках, то есть там, где пока нет такой острой конкуренции, как на английском и американском,
  • рассматривать в ближайшей перспективе страны, заинтересованные в русской литературе: Германию, Францию, Италию,
  • «бить точечно» – сосредоточить усилия на 5–10-ти перспективных авторах,
  • развивать инфраструктуру, институты, готовить компетентные кадры – растить следующее поколение высококлассных специалистов.