16 октября 2020 года в 10.00 по Сеульскому времени (в Москве будет раннее утро, 04.00 часа) начнет работу Сеульская международная книжная ярмарка (SIBF).

В этом году крупнейший азиатский книжный форум, как и многие другие международные ярмарки, переместился в интернет пространство, на специально созданную платформу www.sibf.or.kr.
Россия третий раз примет участие в SIBF, но в этом году в качестве страны – Почетного гостя.

2020 год – особый год для России и Республики Кореи. Это год 30-летнего юбилея установления дипломатических отношений между нашими странами, Год взаимных обменов между Россией и Южной Кореей, основными событиями которого в области книгоиздания и литературы стали участие Республики Корея в качестве страны — Почетного гостя Московской международной книжной ярмарки и участие России в качестве страны – Почетного гостя Сеульской международной книжной ярмарки, которая пройдет в онлайн формате с 16 по 25 октября.

Несмотря на то, что ярмарка пройдет в интернет-пространстве, организаторы российской программы постараются как можно максимально масштабно представить нашу страну, нашу культуру и литературу, а также познакомить с творчеством современных российских авторов, отражающих разнообразие и динамичность современного литературного творчества в России: будут и признанные писатели, чьи произведения либо уже переведены на корейский язык, либо их переводы выйдут в свет уже в начале 2021 года, и новые перспективные авторы – лауреаты ведущих российских литературных премий.

С приветственными словами к гостям российской программы обратятся Специальный представитель Президента Российской Федерации по международному культурному сотрудничеству, Посол по особым поручениям Михаил Швыдкой, Президент Российского книжного союза Сергей Степашин, Чрезвычайный и Полномочный Посол Российской Федерации в Республике Корея Андрей Кулик, Генеральный директор Русского культурно-образовательного центра «Пушкинский дом» Ким Сон Мён и профессор Университета иностранных языков Хангук Ким Хён Тхэк.

Программа «Россия – почетный гость Сеульской международной книжной ярмарки» будет состоять из трех основных частей: для профессионалов, для широкой публики и авторская программа.

В 2020 – 2022 году в России фокус внимания направлен на детскую литературу: в 2021 году в Москве впервые планируется проведение 37 Всемирного конгресса Международного совета по детской книге (IBBY) и старт новой Международной детской книжной ярмарки.

В 2022 году Россия выступает страной – Почетным гостем Болонской ярмарки детской книги.

Материал о детском книгоиздании в России будет представлен специальным выпуском журнала «Книжная индустрия», подготовленном для ярмарки детской книги в Болонье, который будет дополнен статистическими данными по выпуску книг для детей в нашей стране. Будут презентованы Новая Московская Международная детская книжная ярмарка, дебют которой запланирован на 2021 год, и Всемирный конгресс IBBY.

Специально к Сеульской книжной ярмарке был подготовлен каталог книг российских издательств, предлагаемых к продаже прав на перевод и издание. Каталог представлен на сайте Российского книжного союза и доступен по ссылке
«Дружить. Доверять. Действовать» — под таким девизом проходит год 30-летия установления дипломатических отношений между Российской Федерацией и Республикой Корея. Наша главная задача — повышение и углубление уровня осведомленности, взаимопонимания между нашими народами. И именно литература становится универсальным языком – своеобразным «эсперанто» – способствующим пониманию и обогащению культур. Особенно переводная художественная литература. Ведь именно из художественной литературы, из произведений выдающихся классиков и современных писателей черпаются знания о целой стране, интерес к ее культуре в целом, а переводчик выступает не только посредником между автором и читателями разных стран, но и ключевым элементом культурной дипломатии.

Организаторы Российской программы постарались представить информацию о России на любой вкус.

В разделе Добро пожаловать в Россию можно будет посмотреть книги и путеводители о России, виртуально попутешествовать по Москве, Санкт-Петербургу и Владивостоку, проехать по Транссибу, придумать себе маршрут для путешествия в Россию в следующем году.
Россия и Корея: знаем ли мы друг друга? – постараемся найти ответы на этот вопрос вместе с гостями российского виртуального стенда.

В первую очередь будет представлен масштабный проект «Серия 5+5», осуществленный АНО «Институт перевода» (Москва) при поддержке Федерального агентства по печати и массовым коммуникациям и Институтом перевода корейской литературы LTI Korea (Сеул). Благодаря Серии читатели получают возможность познакомиться с лучшими произведениями выдающихся российских и южнокорейских литераторов. Среди них – как признанные классики, так и современные авторы: Чхэ Мансик и Фёдор Достоевский, Пан Хёнсок и Александр Солженицын, Пак Кённи и Юрий Казаков, Ким Ёнха и Виктор Пелевин, Ли Мунёль и Гузель Яхина… Все переводы были выполнены впервые специально для проекта. В создании Серии приняли участие ведущие слависты и кореисты из обеих стран.

Свои переводы представят и переводчики «Пушкинского дома» в Сеуле. Они прочитают фрагменты «Крейцеровой сонаты» Льва Толстого, «Господина из Сан-Франциско» Ивана Бунина и «Дочь Бухары» Людмилы Улицкой.

Большой материал практически по всем книгам наших авторов, которые выходили в Корее на корейском языке подготовил один из самых известных в Республике Корея ученых-русистов, профессор кафедры русского языка и литературы Университета иностранных языков Ханкук Ким Хён Тхэк.

Серьезную научную работу профессора Ким Хён Тхэка дополнят видеороликами студенты Университета Согён (Seokyeong University), которые прочитают фрагменты произведений Фёдора Достоевского «Преступление и наказание», Антона Чехова «Чайка», Андрея Дьякова «Метро» и стихотворений Александра Пушкина «Признание» и «Ночь».

Также будет представлен и совместный проект компании «ЛитРес» и Культурного центра Посольства Республики Корея – аудиосборник «Корейские сказки» Н. Гарина-Михайловского. Этот проект ориентирован на знакомство российской публики, в том числе наших соотечественников, проживающих в Южной Корее, с корейской культурой. В рамках проекта были озвучены 65 сказок русского писателя и путешественника Николая Гарина-Михайловского, которые он собрал во время своей экспедиции в Корею в XIX веке. Его сказки, легенды и мифы оказались самым значительным вкладом в корейскую фольклористику того времени: ранее в России были изданы лишь несколько произведений, а первое издание датируется 1903 годом. Это первый опыт выхода сказок Гарина-Михайловского в аудиоверсии.

Я говорю по-русски – раздел для тех, кто учит русский язык или только планирует это сделать.
На русском языке по всему миру говорят примерно 300 миллионов человек, в том числе почти 150 миллионов в России. Русский язык является восьмым наиболее распространенным языком в мире.
Мы приглашаем всех желающих попробовать свои силы в изучении русского языка совместно с порталом Государственного института русского языка им. А.С. Пушкина «Образование на русском» — https://pushkininstitute.ru/. Портал позволяет учить русский язык онлайн из любой точки мира бесплатно. Онлайн-курс для изучения русского языка «с нуля» до продвинутого уровня в соответствии с европейской классификацией содержит шесть обучающих модулей (А1–С2). Лингвистическая система курса развивает все четыре вида речевой деятельности: чтение, письмо, аудирование, говорение, позволяет самостоятельно тренировать произношение. Предусмотрено входное и выходное тестирование.
Ну а выучить русский язык в Сеуле приглашает всех желающих Университет Согён.

Российская книжная иллюстрация
Выбирая книгу, невозможно не обращать внимания на иллюстрации — бывает, что именно они оказываются самым главным, что привлекает читателя в книге. Да и сам художник книги часто выступает не только как иллюстратор, но и как соавтор или даже полноправный автор книги — придумывает и историю, и иллюстрации одновременно. Особенно это касается детских книг.

Для гостей российского виртуального стенда мы подготовили выставки иллюстраций наших ведущих художников, например, известные и новые работы Игоря Олейникова – обладателя медали Ханса Кристиана Андерсена, самой престижной награды в области детской литературы, которую также называют «Малой Нобелевкой» и работы лауреатов Международного конкурса иллюстраций Nami Concours, в том числе Виктории Фоминой, Анны Моргуновой, Светланы Махровой и Татьяны Сугачковой.

Наряду с признанными мастерами иллюстрации мы покажем и работы тех, кого еще ждут первые места на престижных международных конкурсах. «Как рождается новая книга» — свои дипломные работы представят выпускники Института графики и искусства книги им. В.А. Фаворского Высшей школы печати и медиаиндустрии Московского политехнического университета.

Литературные премии: навигатор для читающего сообщества
Поговорим о том, как читателю сориентироваться в том потоке книг и авторов, которые ежегодно выходят в свет, о том, что помочь смогут литературные премии, выступающие неким навигатором для читающего сообщества. В частности, мы представим две премии, которые являются многолетним успешным сотрудничеством с корейскими компаниями «Лотте» и «Самсунг Электроникс»: это литературная премия «Лицей» имени Александра Пушкина для молодых российских писателей и поэтов и премия «Ясная Поляна».

АВТОРСКАЯ ПРОГРАММА
Ну и главные наши участники – это 11 российских писателей, произведения которых уже переведены на корейский язык или, как мы надеемся, будут переведены в ближайшее время.

Это, прежде всего, Анатолий Ким — прозаик, драматург и переводчик, сценарист. Анатолия Андреевича и его творчество хорошо знают в Корее. Он награжден премией КBS (Республика Корея, 1995) и Орденом «Золотой Мугунхва» (Республика Корея, 2014), является Почетным гражданином города Сеула. Помимо фрагментов произведений А. Кима на корейском языке мы покажем выставку его картин, написанных в провинции Намвон, и видеофильм «Пеньковый сад», снятый к 80-летию писателя, в котором Анатолий Ким рассказывает о себе, о времени, о творчестве.

Это и Сергей Лукьяненко, чьи «Дозоры» продолжают издаваться в Корее и пользуются большим интересом среди любителей фантастики.

Среди наших авторов — Людмила Улицкая. На корейский язык переведены «Люди нашего царя», «Казус Кукоцкого», «Медея и ее дети», «Сонечка» и сборник рассказов.

Гузель Яхина, чей роман «Зулейха открывает глаза» переведен и издан в рамках совместного проекта «Серия 5+5». В следующем году планируется выход в свет и романа «Дети мои».

Также на следующий год запланирована и премьера корейского издания романа
Евгения Водолазкина «Авиатор», который сегодня уже переведен и готовится к печати.

Гости нашего виртуального стенда могут первыми прочитать фрагменты переводов на корейский язык романов Г. Яхиной «Дети мои» и Е. Водолазкина «Авиатор», которые нам любезно предоставила переводчик романов российских авторов на корейский язык и корейских авторов на русский язык Сын Чжуён.

Мы также хотели бы познакомить корейских читателей и с лауреатами наших литературных премий: это Сергей Самсонов – лауреат премии «Ясная Поляна» 2019 года в номинации «Современная русская проза», Григорий Служитель, чей дебютный роман «Дни Савелия» в 2019 году получил специальный приз «Выбор читателей» премии «Ясная Поляна» за роман «Дни Савелия» (выбор Sumsung).

Представим и молодого, но очень перспективного и талантливого писателя Булата Ханова. В 2018 году Ханов стал лауреатом премий «Лицей», где занял 3-е место в номинации «Проза».

Для юных читателей может быть интересно знакомство с Анной Никольской, чья книга «Я уеду жить в «Свитер» вышла в корейском издательстве «Дети ветра» и Александрой Литвиной. Ее книга «Транссиб. Поезд отправляется» была признана лучшей в номинации «Детям XXI века» еще одной ведущей российской премии «Книга года».

Отдельную мини-программу готовим и о книгах о космосе, которую представит наш летчик-космонавт, Герой Российской Федерации, автор книг, космический фотограф Сергей Рязанский.

Мы надеемся, что каждый гость российского виртуального стенда откроет для себя новые грани нашей страны и в следующем году продолжит знакомство с российской литературой и российскими писателями уже в традиционном офлайн формате.

Организаторы программы «Россия – Почетный гость Сеульской международной книжной ярмарки» благодарят всех, кто помог подготовить нашу программу: Федеральное агентство по туризму, Комитет по туризму города Москвы, Комитет по развитию туризма Санкт-Петербурга, Агентство по туризму Приморского края, издательство «Эксмо» и генерального директора Евгения Капьёва, журнал «Книжная индустрия», Российскую государственную детскую библиотеку, Генеральную дирекцию Московской международной книжной ярмарки, отделение «Книжная графика» Ассоциации художников графических искусств Московского Союза художников и ее руководителя Анастасию Архипову, Московский политехнический университет и Высшую школу печати и медиаиндустрии МосПолитеха, АНО «Институт перевода», Московский государственный лингвистический университет, Государственный институт русского языка имени А. С. Пушкина, дирекции премий «Лицей» и «Ясная Поляна», книжный магазин «Желтый двор» (Санкт-Петербург), издательство «Априори-Пресс», компанию «ЛитРес», издательства, предоставившие книги для экспозиции.
Также выражаем благодарность нашим корейским коллегам: Корейской ассоциации книгоиздателей и дирекции Сеульской международной книжной ярмарки, Корейскому институту литературного перевода, «Пушкинскому Дому» в Сеуле, издательству «GoldenBough», Культурному центру Посольства Республики Корея, переводчице романов российских авторов на корейский язык и корейских авторов на русский язык Сын Чжуён, профессору Университета иностранных языков Хангук Ким Хён Тхэку, профессорам Университета Согён Жанне Баллод и Пак Чин Хвану, а также студентам и преподавателям кафедры русского языка факультета Международного бизнеса и языков университета Согён за помощь в подготовке материалов. Отдельная благодарность Посольству Российской Федерации в Республике Корея и председателю Координационного Совета Организации Российских Соотечественников (КСОРС) Елене Касимовой.