Издательская стратегия всегда подразумевала поддержку и развитие лучших традиций отечественного книгоиздания: внимание к слову, уважение к русской и европейской культурам, внимание к творческим инициативам, готовность к сотрудничеству со всеми, кто любит и ценит книгу.

История издательства берет свое начало в середине 1990-х годов, когда группа филологов из СПбГУ решила создать собственный издательский проект. Уже первая его книга – роман Андрея Битова «Оглашенные» – получила премию «Петербургская книга». Однако известность издательству принесло оригинальное яркое оформление и формат поэтической серии – так в 1990-е поэзию не издавал никто.

Издательская политика ориентирована на открытие новых имен или новых граней в известных людях. Такими изданиями стали книга главного художника Большого драматического театра Эдуарда Кочергина «Ангелова кукла», исторический экскурс Леонида Юзефовича «Путь посла» о русском дипломатическом этикете времен Ивана Грозного, философские размышления о религии и не только известного переводчика Честертона Натальи Трауберг «Сама жизнь» и некоторые другие издания.

Другое направление «открытий» – неизвестное в русской классике. Например, «Лекции господина Пуфа о кухонном искусстве» Владимира Одоевского, малоизвестные авторы Серебряного века Василий Комаровский и Алексей Скалдин, произведения петербургского андеграунда.

На пятом году жизни, в 2000-м, Издательство Ивана Лимбаха обратилось к переводной литературе. Книжный бум 1990-х «вынудил» издавать больше, а переводы – естественный путь расширения издательского репертуара. Но кредо издательства не поменялось: оно печатало и печатает только строго отобранные книги строго отобранных авторов. Так что к переводам приходится предъявлять особые требования. Изначальная установка в этом направлении – работать с лучшими переводчиками. И можно отметить, что чем выше квалификация переводчика, тем охотнее он откликается на редакторские вопросы и замечания.

Издательство практически не выпускает серийные книги, ограничиваясь обычно так называемым серийным модулем – использованием единого формата и соответствующего художественного оформления для того, чтобы обозначить единство замысла. Причем подчеркнем, именно единство замысла! В этом отнюдь нет стремления к тому, чтобы читатель, поддавшись давлению, почти машинально скупал книги знакомого формата. Первая серия, имеющая свое имя – Studia Europaea, – родилась из размышлений о небеллетристической составляющей издательского портфеля. Издательство не работает конвейерным способом и не выпускает книжную продукцию полка за полкой, а потому может расширить свой репертуар и привлечь тем самым нового читателя только одним способом – предлагая разнообразие жанров и тематики книг. Такую возможность дает, например, издание литературы non-fiction. Удивительно, что сразу у нескольких книг, включенных в план, вдруг обнаружилось внутреннее родство. По форме это эссе или полноценные научные монографии, а по сути – образцы «веселой науки»: необычайно полный и глубокий охват темы сочетается в них с ярким и увлекательным стилем изложения. Все эти книги содержат в себе культурно-историческую перспективу, их авторы – европейцы, а темой размышления служит тот или иной сложный феномен из ряда вечных вопросов бытия. Так, естественным путем обозначились рамки серии – подчеркнем, весьма широкие. Как нам представляется, авторы этих книг (будь то писатель или ученый-гуманитарий) могли бы оказаться друг для друга хорошими собеседниками. Ну а место, где люди творческие, чем бы они ни занимались, встречаются и разговаривают об искусстве и жизни, можно назвать студией в европейском понимании этого слова. На сегодняшний день в серии вышло уже восемь книг.

Кроме вышеуказанной серии, наиболее успешными переводными изданиями можно назвать романы Жоржа Перека – его «Жизнь способ употребления» в переводе Валерия Кислова получил премию М. Ваксмахера за лучший перевод с французского за 2009 год, а также «Антологию английской поэзии XIX века» и «Большую книгу чепухи» Эдварда Лира в переводах Григория Кружкова и двуязычное издание «Сонетов» Шекспира.

Издательство исходит не из потенциальной коммерческой успешности книг, а из их эстетической и нравственной ценности. Наш издатель, Иван Юрьевич Лимбах, верит, что литература, которую мы публикуем, способна войти в зону рынка. Для этого нужно добиться, чтобы читатель знал нас, чтобы аудитория чувствовала: в книгах, которые мы выпускаем, речь идет о непреходящих ценностях.