«Грустный кондитер» – так называется книга переводов Юрия Вронского из норвежской поэзии. Точнее, в книге не переводы, а по большей части пересказы – вольные упражнения на темы таких авторов, как Синкен Хопп, Альф Прёйсен, Мария Гамсун, Турбьёрн Эгнер, Ингер Хагеруп и др. Почему ягоды крыжовника, такие вкусные, растут на таких неудобных, колючих кустах? Могли бы хоть раз вырасти «на сирени у колодца». Почему ежик такой колючий – от злости, наверное? Да нет, он не злой; а что иголки выставляет, так это вынужденная мера: иначе его не оставят в покое. А что это за смешная такая песня?

В далекой бухте Тим-Бук-Ту

Есть дом у Сары-Бара-Бу.

Сара-Бара-Бу! Сара-Бара-Бу!

Есть у нее корова Му.

Знакомые строчки, правда? Оказывается, песня про Сару Барабу – это давнишнее юмористическое стихотворение Синкен Хопп, а с детства знакомое «по морю да по реке в деревянном башмаке» – вообще норвежская народная песенка. Как же так вышло, что мы их и знаем, и не знаем? Дело в том, что книга «пересказов» Вронского из норвежской поэзии выходила давным-давно, в 1963 году. Кто-то из нынешних взрослых читал ее в детстве и запомнил яркие, ритмичные строчки. Теперь и мы можем приобщиться к этой радости и грусти – вместе с веселой Сарой Барабу и грустным кондитером. Сборник составила Л. Горлина, которая в свое время помогала Юрию Вронскому с подстрочниками. Книга вышла в «Поэтической серии» издательства «Самокат» с иллюстрациями Анны Флоренской.

А вот перед нами масштабное явление – книга от издательства с забавным названием «Красный пароход». Она большая-пребольшая – почти полметра в высоту! И название у нее не коротенькое – «Книга зверей для несносных детей и Еще одна книга зверей для совсем никудышных детей». Автор стихотворений, представленных в книге, – Хилэр Беллок, а переводы-пересказы выполнили Марина Бородицкая и Григорий Кружков.

Жирафопард – зверюга гордый.

Своей заносчивою мордой

Он достает до облаков.

В сраженье он быстрей гепарда,

Сильней слона и леопарда.

Охота на жирафопарда –

Занятие для смельчаков.

Что же это за зверь такой – жирафопард, для охоты на которого потребны две алебарды, три сабли, а также грабли и дирижабли? Представьте себе, это обычный жираф, который по-латыни (ученые люди всех животных обозначают с помощью латыни) называется «giraffa camelopardalis». И вот Хилэр Беллок сочинил стишок про «камелопарда», а Кружков переделал его в жирафопарда, чтоб было еще смешнее. Иллюстрации к книге – надо сказать, не очень-то детские, – выполнил Александр Войцеховский.

Еще одна книга, которая выглядит совсем по-взрослому, представлена издательством «Клевер Медиа Групп» в серии «Коллекционное издание». Это «Басни Эзопа» с необычными, очень современными иллюстрациями Жана-Франсуа Мартена. Художник изображает зверей в людском облике, в человеческой одежде – в костюмах и шляпах; у легкомысленного кузнечика алый шарф, у сурового волка клетчатая кепка. Такой подход можно считать оправданным: ведь всем же понятно, что басня говорит не о животных, а о человеке. Аллегорические истории, где под видом зверей и птиц прославлялись или высмеивались люди, сочинялись еще в доисторические времена. Эзоп – полулегендарный автор коротких морально-поучительных историй; ему приписываются многие басни, придуманные еще до нашей эры. И баснописец Лафонтен, которого отлично знают французские дети, и наш «дедушка Крылов» черпали сюжеты «из Эзопа», поэтому нам с вами многие его истории хорошо знакомы.

«Как-то раз зимой разложили муравьи подмокшие зерна на просушку. Изголодавшийся кузнечик попросил у них немного корма.

Отвечали ему муравьи:

– Что ж ты сам не запасся пропитанием летом?

– Некогда мне было, – отвечал кузнечик. – Летом я все пел да стрекотал.

– Что ж, – рассмеялись муравьи. – Раз летом ты пел, то зимой пляши!»

Современные версии басен Эзопа (в адаптации литератора Ж.-Ф. Можне для читателей среднего школьного возраста) были выпущены во Франции. На Международной выставке детской книги в Болонье французская книга получила первую премию в номинации «Художественная литература». Тут же ее стали переиздавать в других европейских странах, в том числе и у нас (переводы текстов на русский язык выполнила Дарья Соколова). Российское издание похоже на дорогой альбом: переплет с эффектом «софт тач» (весьма приятный на ощупь), дизайнерская бумага «Рембрандт», очень качественная печать, – издатели из «Клевера» и не скрывали, что желают превзойти французский оригинал. Как видно, даже полиграфисты иной раз стараются добавить в «чужую» книгу что-то от себя! Должно быть, им интересна их работа.