Мне кажется, частое заимствование чужих сюжетов связано прежде всего с необходимостью перевода иностранной литературы. Наши талантливые писатели, желая познакомить русскоязычных детей с интересными на их взгляд произведениями чужестранцев, начинают переводить их на русский язык и уже не могут отделаться от желания усовершенствовать текст. Они с увлечением сокращают скучные места, делая сюжет более динамичным и захватывающим, а потом и сами не замечают, как в процессе перевода получается совершенно другая книга. Ей присваивают новое название, и она становится самостоятельным произведением. Частенько первоисточник вообще нигде не указывается.

Примеров удачных литературных заимствований предостаточно. К.И. Чуковский, будучи в Англии, прочитал сказки Гью Лофтинга «Приключения доктора Дулитла» и «История доктора Дулитла». В результате их переработки доктор Дулитл стал нашим Айболитом.

А.М. Волков взялся за перевод книги Фрэнка Баума «Мудрец из страны Оз» и кардинально изменил первоисточник. Так появилась всеми любимая книга «Волшебник Изумрудного города». Потом он написал еще пять продолжений, не имеющих никакого отношения к творчеству Баума.

Но самое потрясающее чудо произошло, на мой взгляд, с переработкой книги Карла Коллоди «Приключения Пиноккио. История деревянной куклы». Вероятно, большинство из нас читали в детстве сказку про Буратино, смотрели мультфильм и телефильм о его похождениях. Мы симпатизировали герою, искренне переживали за его судьбу. Тогда мало кто знал, что у любимой сказки есть серьезный изъян: она вторична, и у Буратино в далекой Италии живет прототип. Дерзкий мальчишка по имени Пиноккио в наши дни стал чуть ли не национальным символом страны. В его честь уже установили шесть памятников, а в сувенирных лавках продаются носатые куклы любых размеров.

Попытки познакомить наших детей с этим персонажем осуществлялись в далеких 1960-х. В Болгарии была издана русскоязычная версия сказки Карло Коллоди с иллюстрациями итальянца Либико Марайа. Но небольшой тираж сразу сделал эту книгу дефицитной. К счастью, теперь можно без труда найти книжку о приключениях Пиноккио, прочесть ее, отметить заимствования, сравнить обе сказки и убедиться, что текст Толстого нам ближе и роднее.

Так как же Пиноккио превратился в Буратино? Почему известный русский писатель, автор больших романов, обратился к сказке, написанной много лет назад?

Алексей Николаевич Толстой начал переводить книгу К. Коллоди в 1923 году, будучи в эмиграции. В тексте его раздражали постоянные поучительные интонации, чересчур затянувшееся действие и огромное количество персонажей. Книга нуждалась в кардинальной переработке. Но заняться ею Толстой смог только через 10 лет. Он  решил вернуться к сказке, сочинив совершенно иной поворот сюжета. За нарисованным очагом появились волшебная дверь и золотой ключик, с помощью которого она открывалась. Значительно сократив текст, писатель сумел избавиться от нудного морализаторства, а приключения новых героев стали интереснее и веселее. Если в книге Коллоди действие длилось более двух лет (1000 дней), то приключения Буратино уместились в одну неделю.

Главная заслуга Алексея Толстого заключается в том, что он сделал сказку по-настоящему детской. Феи уже нет, а все волшебство ограничивается оживлением полена. Буратино не превращается в живого мальчика (он к этому и не стремится) и уж тем более не становится ослом. Вместо Феи с голубыми волосами появляется девочка по имени Мальвина, «воспитанная и кроткая». Она дает Буратино несколько уроков, решив обучить его математике и хорошим манерам. Пожалуй, это – самое веселое место в книжке. И свирепого директора кукольного театра маленькие читатели совсем не боятся, ведь у него такое смешное имя – Карабас-Барабас. Начало сказки Толстого совпадает с первоисточником, но теперь отцом деревянного мальчика становится шарманщик Карло (вероятно, в честь автора сказки). Далее повествование развивается по новому пути – более динамично и увлекательно. Буратино получился добрее и отзывчивее своего прототипа, он любит папу Карло, сочувствует Пьеро. Правда, он так же наивен. Доверился Лисе Алисе и Коту Базилио, похвастался золотыми монетами, а потом закопал их на Поле Чудес, поверив в обещания мошенников.

Как же быстро маленькие читатели полюбили нового героя! В начале 1936 года была закончена публикация сказки А. Толстого в газете «Пионерская правда», и она сразу стала популярной среди советской детворы. Книга «Золотой ключик, или Приключения Буратино» переиздавалась около 200 раз. Ее общий тираж составил 14,5 млн экземпляров. Сказка была переведена на 47 языков, завоевав мировое признание.

В нашей стране она до сих пор очень популярна. Мы едим ириски «Золотой ключик» и пьем газировку «Буратино», на этикетке которой красуется образ, созданный художником Леонидом Владимирским. Кстати, первым иллюстратором книги А.Толстого был легендарный Аминадав Каневский. Что касается Л. Владимирского, то он сочинил два продолжения сказки: «Буратино ищет клад» и «Буратино в Изумрудном городе». Существуют и другие продолжения популярной книги Алексея Толстого. В 1941 году Елена Данько написала сказочную повесть «Побежденный Карабас», а в 1975 году А. Кумма и С. Рунге выпустили книгу «Вторая тайна Золотого ключика». Увы, никакого чуда с этими «вольными продолжениями» не случилось. Они не стали ни популярными, ни любимыми. Наверняка со временем появятся другие версии приключений деревянного мальчика. Будем ждать новых чудес.