Ее главная отличительная особенность — узкопрофессиональная направленность. На «Либер», что в переводе с испанского означает книга, за книгами не приходят читатели. Это территория для издателей и крупных поставщиков. Поэтому россиянам там было очень непривычно: мало посетителей, толпящихся у книжных стендов, почти нет детей, которые бы с удовольствием рассматривали действительно многочисленные детские экспозиции. Наверное, поэтому за случайно зашедшими детьми так настойчиво охотились фотокорреспонденты. И самое главное отличие испанской книжной ярмарки — отсутствие писателей. Только русский десант появился на ярмарке, и то ненадолго, предпочтя городские книжные магазины, парки и университеты.

Это особенно важно с учетом того, что русскую книгу в Испании хотя и знают, видят не так часто. Испанцы любят русскую классику, но мало знакомы с современной российской прозой и поэзией. Хотя на книжных полках магазинов можно встретить и книги Алексея Варламова, и нашумевшие романы Дмитрия Глуховского, и переводы отечественной поэзии. Но это только капля в море испаноязычной литературы.

Именно поэтому российский организатор — Федеральное агентство по печати и массовым коммуникациям — отнесся к подбору литературы и оформлению стенда очень серьезно.

На пяти сотнях квадратных метров было представлено более трех тысяч книг. Российский стенд занимает центральное место. В работе ярмарки участвовало порядка 55 российских издательств, представители двадцати из которых присутствовали на ярмарке, остальные прислали свою продукцию для экспозиции. Всего на нашем стенде было выставлено около пяти тысяч книг.

Среди них — старейшее академическое издательство «Наука», которому недавно исполнилось 250 лет, учебно-педагогические издательства «Просвещение», «Высшая школа», «Дрофа»; многопрофильные издательства «АСТ», «Эксмо», «Аттикус», «Молодая гвардия», «Олма Медиа Групп». Свои стенды были у Государственной публичной исторической библиотеки, Российской государственной библиотеки, Российской библиотечной ассоциации, Фонда социально-экономических и интеллектуальных программ, Государственного музея Пушкина.

Особый интерес у книгоиздателей вызвала даже не художественная литература, а учебники и учебно-методические пособия по русскому языку для иностранцев. Учебную литературу на ярмарке представляли издательства «Русский язык. Курсы» и «Златоуст».

Как рассказал нашему обозревателю начальник отдела книжных выставок Роспечати Александр Воропаев, «по проявленному интересу мы поняли, что подобная литература сейчас в Испании очень востребована, а книг недостаточно. Нам очень приятно, что многие испанцы хотят изучать русский язык, и мы готовы всячески им в этом помогать, в том числе и учебными пособиями. Поскольку испанский язык по своему распространению в мире занимает второе место после английского, для нас очень важно было привезти в Испанию свои книги. Статус почетного гостя дает больше возможностей для налаживания отношений с испанскими издателями. Мы хотели прежде всего показать испанскому читателю и издателю, на что мы способны как книгоиздатели, что мы можем предложить из своей богатейшей продукции, и мне кажется, нам это удалось. Во всяком случае, переговоры прошли, контакты завязываются, интерес к нашей литературе огромен. Много книг мы раздарили, чтобы испанские коллеги могли ознакомиться с ними и выбрать, что бы они хотели бы перевести на испанский и издать».

Книги были собраны в ряд тематических экспозиций, например, «Путешествие в Россию», «Классическая и современная российская проза и поэзия», «Молодая литература России», «Книги авторов — участников программы «Россия — почетный гость Международной книжной ярмарки LIBER»», «Детская литература», «История. Образование. Наука. Культура. Искусство».

В состав российской делегации вошли талантливые отечественные авторы: поэты Наталия Ванханен, Вячеслав Куприянов, Олеся Николаева, прозаик Алексей Варламов, критик Павел Басинский. Наталия Ванханен переводила Беккера и Лорку, Мачадо и Мистраля, в Мадриде у нее уже выходила книга «Зима империи».

На ярмарку отправился также сопредседатель Союза писателей Москвы Сергей Филатов, который выступил с докладом, иллюстрирующим ситуацию с молодой российской литературой.

В день открытия после торжественной части, на которой выступил Чрезвычайный и Полномочный Посол России в Испании Александр Кузнецов, на нашем стенде побывала в качестве гостя и официального представителя страны министр культуры Испании Анхелес Гонсалес-Линде. Особое внимание министра вызвала выставка документов из собрания Пушкинского дома, рассказывающих об истории российско-испанских культурных связей, а также стенды, представляющие издания современных российских писателей.

«Многие поколения испанцев воспитывались на произведениях классической русской литературы XIX века. Современных же российских писателей в Испании знают хуже, и восполнить этот пробел поможет участие России в Мадридской книжной ярмарке», — отметила министр.

А затем госпожа-министр с увлечением и улыбкой слушала выступление виртуоза-балалаечника Алексея Архиповского. Его игра стала открытием не только для испанцев, но и для многих наших соотечественников.

В период проведения ярмарки на российском стенде состоялись многочисленные встречи, круглые столы, презентации, лекции. Испанским студентам университета Комплутенсе, несомненно, запомнятся выступления замечательного литературоведа и писателя Дмитрия Бака и не менее яркое выступление Алексея Варламова.

Прошли и круглые столы на темы «Российско-испанские литературные и культурные связи», «Судьбы русской литературы в XXI веке», «Российская книжная иллюстрация», «Переводчик — расширение границ для книги». А круглый стол с участием ведущих филологов-испанистов России и испанских русистов о роли Дон Кихота и его понимании в России стал настоящим украшением ярмарки. Собравшиеся с большой неохотой отпускали участников встречи, которых сумел собрать директор Института русской литературы РАН Всеволод Багно. Кстати, сам он, как из рога изобилия, сыпал интереснейшими историями и филологическими анекдотами, очаровав и загипнотизировав целый зал.

Еще одним открытием стала экспозиция русского авангарда 20-х годов прошлого века, подготовленная специалистами Российской государственной библиотеки. Где еще вы сможете увидеть карамельные фантики, которые рисовал сам Владимир Маяковский? А киноафиши и обложки учебников, сделанные Александром Родченко и его последователями? Одна эта выставка уже способна была стать сенсацией. Что же тогда говорить обо всей экспозиции в целом?

Особым интересом пользовались книги и мультимедийная продукция издательства Правительства Москвы. Они привлекали внимание и красочностью исполнения и необычностью тематики: «Русская поздравительная открытка начала ХХ века», «Непревзойденная Ольга Лепешинская», «Почетные граждане Москвы» — издание к юбилею городской Думы…

В российском посольстве также состоялся торжественный прием, на котором были вручены награды самым интересным переводчикам и пропагандистам нашей литературы в Испании. Стоит заметить, что среди них были не только испанцы, но и наши соотечественники, которые ведут группы русского языка в местных университетах, рассказывают о нашей культуре, делают замечательные переводы как классики, так и современной российской литературы. Среди награжденных была филолог и переводчик Светлана Малявина, чья книга об образе России в испанских СМИ появится на московских прилавках уже в ноябре 2009 года.

Еще одно интересное событие прошло в центре Мадрида, в парке Де ла Фуэнте-дель-Берро, около памятника Пушкину. Это была акция «Символы Русского мира», в ходе которой состоялась встреча российских поэтов и писателей с любителями русской литературы и поклонниками Александра Пушкина. Около 50 человек собрались у памятника великому поэту. Кстати, в этом же парке есть монумент и другому прославленному поэту Густаво Адольфо Беккеру.

Во встрече, на которой звучали пушкинские стихи и переводы его стихов на испанский, участвовали российские поэты Наталия Ванханен, Вячеслав Куприянов, Олеся Николаева, испанский переводчик Хоакин Торкемада, также удостоенный медали Роспечати за вклад в развитие российской словесности, студенты-слависты, преподаватели русского языка, посол РФ в Испании Александр Кузнецов.

Памятник Пушкину работы Олега Комова — подарок Москвы мадридскому народу — был торжественно открыт 27 января 1981 года, в рамках первой недели Москвы в Мадриде.

В ответ Мадрид подарил Москве статую Сервантеса — точную копию скульптуры, украшающей центр Мадрида на площади Испании. Памятник, открытие которого состоялось в ноябре 1981 года, стоит в Парке дружбы народов в Химках.

После завершения работы Международной книжной ярмарки российские книжные экспозиции были переданы в дар посольству России в Испании и Национальной библиотеке Испании. Торжественная передача книг состоялась прямо на российском стенде. Теперь мы ждем испанцев в качестве почетного гостя на Московской международной книжной выставке-ярмарке в 2011 году.