Первый перевод этой сказки на русский язык под названием «Соня в стране дива» был опубликован в 1879 году (имя переводчика неизвестно). Критические отзывы на эту публикацию были весьма резкими. Например, в журнале «Народная и детская библиотека» некий критик (его имя тоже неизвестно) заявил: «В маленькой книжке <…> помещен какой-то утомительно скучнейший, путаннейший, болезненный бред злосчастной девочки Сони; описание бреда лишено и тени художественности; остроумия и какого-нибудь веселья нет и признаков».

В ХХ веке к «Алисе…» обращались многие литераторы, в том числе Владимир Набоков – он тоже, как было принято в старину, переименовал героиню на русский лад: «Аня в стране чудес» (переиздана предприятием «Московские учебники» в оформлении А. Юдиной). В наше время наиболее популярны «вольный» перевод Бориса Заходера (впервые опубликованный в 1971–1972 годах в журнале «Пионер», с иллюстрациями Виктора Чижикова) и «академическая», очень тщательно выполненная версия Нины Михайловны Демуровой (впервые напечатанная в Софии в 1967 году). Известен и перевод А.А. Щербакова, а также версии и пересказы И.П. Токмаковой (издательство «Стрекоза-Пресс»), М.Н. Тарловского («Омега», ил. В. Макарова), Л. Яхнина, В. Орла («Росмэн», ил. Ю. Гуковой).

Что касается художников, то картинок к «Алисе…» существует великое множество. Кажется, их рисовали все: от совершенно никому не известных студентов до оглушительно знаменитого Сальвадора Дали.

Первые иллюстрации к сказке сделал сам Льюис Кэрролл – в рукописи, которую он подарил «настоящей» Алисе на Рождество (в этой тетради, кстати, не было главы о «безумном чаепитии» и не было Чеширского кота). Однако для первого книжного издания (1865) рисунки были выполнены Джоном Тенниелом, и они считаются «каноническими». Их можно увидеть в «Алисе…», вышедшей в издательстве «Вита Нова».

«Каноническими» также признаны иллюстрации (1907) Артура Рэкхема – они тоже вошли в книгу от «Вита Новы». Также они воспроизведены в «Алисе…» от Издательского дома Мещерякова – в оригинальной серии «Книги с историей». Издания из этой серии выглядят как «старинные»: страницы, будто пожелтевшие от времени, потертости на корешке, царапины на обложке. Перевод для обоих упомянутых изданий был взят тоже «канонический» – Н.М. Демуровой.

Ее же перевод представлен в двух изданиях с иллюстрациями лауреатов Андерсеновской медали. Туве Янссон, создательница муми-троллей, была прежде всего художницей и рисовала не только своих снорков и хемулей! «Алиса…» с ее картинками (1966) выпущена издательством «Рипол» в рамках проекта «КиТ», что значит «Картинки и Текст». А в превосходном оформлении австралийского художника Роберта Ингпена «Алису…» издал «Махаон».

Еще раньше «Махаон» выпустил «Алису…» с рисунками В. Смирнова. Здесь мы видим довольно спорный образ главной героини, зато для этого издания взят виртуозный перевод Заходера. Им же можно наслаждаться, читая книгу издательства «Омега» с иллюстрациями А. Мартынова.

Издательство «Слово» предложило нам заходеровский вариант «Алисы» в сокращении, но зато в своеобразном, неожиданном оформлении фотографа В. Клавихо-Телепнева.

«Росмэн» издал «Алису…» (перевод Демуровой) в оформлении Максима Митрофанова. Общество Льюиса Кэрролла в США признало его иллюстрации лучшими из всех! А в «Эгмонте» выходила «Алиса…» художника Александра Кошкина, внесенная в Почетный список премии Андерсена.

К сожалению, давно не переиздавалась книга в оформлении Геннадия Калиновского («Детская литература», 1975), изумительно ловком и продуманном до последней черточки. Даже в букинистическом магазине не найти «Алису…» Мая Митурича («Художественная литература», 1977).

Издательство «Эксмо» выпустило «Алису…» в пересказе Л. Яхнина с картинками А. Шахгелдяна. Чтобы составить представление об этом издании, достаточно взглянуть на обложку, «украшенную» изображением нескольких гигантских мухоморов. К сказанному следует добавить, что тот же текст выходил здесь с иллюстрациями Мервина Пика, весьма оригинального художника (и прозаика), но на скверной бумаге и с раздражающими рамочками.

Выход «Алисы…» в издательстве «Азбука-классика» (перевод А.А. Щербакова) приурочен к экранизации книги Тимом Бёртоном, поэтому на обложке красуется неотразимый Джонни Депп в образе Безумного Шляпника.

А издательство «Эгмонт Россия», обладающее правами на выпуск книг и журналов по лицензии студии «Дисней», выпустило новую версию «Алисы» по мотивам фильма. Русский текст написан Сергеем Георгиевым. Это совсем другая Алиса – не та, к которой мы привыкли. Что ж, сказка продолжает сказываться…