В замечательной книге известного филолога Бориса Васильевича Казанского «Приключения слов» есть примеры слов-фамилий и слов-имен, бытующих в русском языке. Люди эти давно забыты, и мы, как правило, даже не подозреваем, что знакомы с ними, но от этого знакомство не становится менее увлекательным. Шрапнель (система разрывного снаряда), ундервуд и ремингтон (пишущие машинки), блерио (тип аэроплана), дизель, форд, браунинг, кольт, наган, маузер, вальтер – все эти слова на самом деле фамилии изобретателей.

Что такое мансарда? Название дешевого чердачного помещения, где нижние половины скатов крыши являются стенами. Придумал его французский архитектор Франсуа Мансар (1598–1666), ярчайшая фигура времен французского Возрождения. Исследователь его жизни считает искусство Мансара «основанным на изощренном интеллектуализме и глубоком внимании к самочувствию человека перед лицом архитектуры». Думаю, это точное замечание, поскольку в мансардах, например, очень мало неудобств, зато много невероятного очарования – чего стоят окна в наклонных стенах! Замок Блуа, дворец Мезон, национальная библиотека в Париже и национальный музей в Стокгольме – все это тоже Франсуа Мансар. Так что будете в Париже – поклонитесь тени этого человека, подарившего миру изысканный архитектурный стиль, а нам – прелестное слово.

Силуэт – тоже фамилия. Этьен Силуэт стал министром финансов при дворе французского короля Людовика XV. Король был транжирой, бесконечные войны требовали денег, и на Силуэта возлагались большие надежды. Он совершил несколько чрезвычайно рискованных шагов, акционировал кое-какие государственные монополии, акции были быстро раскуплены, и казна пополнилась. Однако король решил, что такие чудеса можно делать каждый месяц. И все старания Силуэта упорядочить финансы и обуздать расходы короля и его фаворитов восстановили против него могущественных противников. Он удержался в кресле министра всего несколько месяцев и исчез в небытие. И вот этот молниеносный взлет и столь же молниеносное падение стали образцом всего наскоро сделанного. И когда вскоре вошли в моду мгновенные теневые изображения лиц и предметов, они получили название a lа Silhouette (на манер Силуэта), а уже позже и самое изображение стали называть силуэт.

В слове царь тоже спряталось имя, и не кого-нибудь, а Гая Юлия Цезаря. Имя это стало своего рода титулом главы государства. Гениальный полководец наголову разбил войска германцев, они этого не забыли. Так у германцев появилось слово кайсар, и вот от германского-то слова и произошел славянский цесарь в значении император. Как пишет Б.В. Казанский, «сначала имелся в виду римский, а затем и австрийский император. Русское “цесаревич” использовалось по отношению к наследнику престола, “цесарка” была курицей австрийской породы». Вот из цесаря-то и образовалось наше слово царь. Этот титул был принят Иваном Грозным после покорения Астраханского и Казанского княжеств – до этой победы он назывался великим князем московским. И, понятно, от кайсара произошло и название германского императора кайзер.

А старонемецкое имя Карл впоследствии превратилось в славянский титул король. Отсюда же, кстати, и слово карлик, судя по всему пришедшее к нам из немецких сказок. Ведь в старину немецкие рудокопы рассказывали сказки о горных духах, маленьких подземных королях, хранивших руду и драгоценные камни.

Правда, в русский язык слово король попало из польского – krol, и оттуда же пришли и названия карточных короля и королевы. Б.В. Казанский считал, что «об этом свидетельствует слово “краля” – так в некоторых областях России называли карточную королеву. “Краля” в смысле “красавица” вошла в русский язык через украинский тоже из польского – от “krolowa”, что означает собственно “королева”».

Теперь поговорим о географических словах. Их тоже великое множество. Венгеркой называют танец и венгерский сорт сливы. Килька  это мелкая сельдь, которую привозили из немецкого города Киля. Антоновка, или антон название сорта яблок, которыми на всю Россию славилось волжское село Антоновка. Портвейн вино из португальского города Порто. Майонез – от города Майон на Минорке. Провансаль значит сделанный в Провансе, то есть в области на юге Франции. Фаянс – это, собственно, французская форма названия города Фаенца в Италии. Тайфун – китайское слово, которое переводится как ветер с Формозы, потому что Формоза – это остров у берегов Китая, нам более известный как Тайвань. Почему Тайвань? Потому что Тай – китайское название Формозы. Представьте себе, что и слово рюмка происходит от голландского слова, означающего римский (имелся в виду стакан). И даже наша родная галоша вовсе не наша, а восходит к латинскому слову, означавшему галльская (имелась в виду обувь). Названия городов Мадера, Херес и Малага стали названиями вин. Меренга название пирожного от немецкого города Меринген. Название индийского города Мадаполам превратилось у нас в название ткани – так же, как и шотландского города Шевиот.

Так язык может сделать нас путешественниками. А что может быть лучше? Честное слово, ничего!