Огромным событием для всего российского востоковедческого сообщества стал выход первых двух томов большой китайской энциклопедии (БКЭ) на русском языке. Выход этих книг вызвал большой отклик в кругах научных специалистов, и мы решили опубликовать одно из экспертных мнений, дающих оценку эти изданиям.

Долгое время люди, интересующиеся культурой Востока, могли получать достоверную информацию о Поднебесной только из узкоспециализированной научной литературы или первоисточников на китайском, но с выходом БКЭ на русском языке Китай и его культура стали намного ближе к России. Совершенно очевидно, что российским издательством «Шанс» был проделан титанический переводческий и редакторский труд. Статьи энциклопедии высококлассно переведены, фактологически выверены и адаптированы для читателя. Сноски и примечания научных редакторов, приведенные в издании, позволяют отчетливо понимать суть любой темы, даже не зная ее глубоко; иными словами, данной энциклопедией может пользоваться человек, который совсем ничего не знает о Китае. Темы, приведенные в первых двух томах энциклопедии, предоставляют возможность российскому читателю ознакомиться с интереснейшими и основополагающими фактами о Поднебесной: философия, история, культура, искусство, литература и география – это столпы любого государства. Научную ценность подобного издания невозможно переоценить хотя бы потому, что подобной концентрации различной информации нет ни в одном отдельно взятом издании, ранее выпущенном в России. Это дает большие возможности для развития и совершенствования современной синологии. Надеюсь, что издательство «Шанс» продолжит выпуск серии книг Большой китайской энциклопедии, и она займет достойное место в ряду научной переводной литературы в России.

Доктор филологических наук, профессор,

профессор Московского педагогического государственного университета,

почетный профессор Тяньцзиньского университета иностранных языков

Сигов Владимир Константинович