Недавно известный немецкий писатель Филипп Вандерберг посетил столицу. Несмотря на то, что его книги переведены на 34 языка, включая турецкий, болгарский, македонский и румынский, в Россию его сочинения приходят только сейчас. Будучи историком по образованию, Вандерберг сочинил множество романов. С собой, естественно, привез перевод одного из них, вышедших в серии «Европейский Best». По заверениям издателей, книги этой серии стали успешными в Старом Свете.

Итак, в новом романе Вандерберга «Наместница Ра» речь идет о знаменитой женщине-фараоне Хатшепсут (действительно некогда царствовавшей в пределах древнего Нила). «Прекраснейшая из женщин», «Лучшая по благородству», красивая, умная Хатшепсут, вынужденно покорившись воле своего царственного отца, сочетается браком с двенадцатилетним братом Тутмосом. Однако вовсе не собирается отдавать власть своему мужу. Более того, дерзает, пойдя против воли жрецов и своего окружения, искать счастье самостоятельно. Тут ей и встретился архитектор Сененмут.

Чтение книги существенно затрудняет перевод. Переводчику не особо удалась задуманная стилизация под древнеегипетские тексты и высокий штиль: «На пьедестале, по правую руку от него, возлежала Яхмос, главная супруга царя — роскошная женщина с пышными формами» и так далее, в том же духе…