Есть книги, которые лучше не переводить вообще, чем переводить плохо. Например, переводы «Дон Кихота» и «Гаргантюа и Пантагрюэля» соответствуют первоисточнику настолько, что представляют собой значительное явление русской литературы (их выполнил выдающийся переводчик Николай Любимов). То же самое касается и философии: некоторые тексты настолько важны, что кто попало их перевести просто не сможет.

Мартину Хайдеггеру, главному философу ХХ века, повезло: его переводил Владимир Бибихин. Фундаментальная работа Хайдеггера «Бытие и время» на русском языке — настоящий подвиг переводчика: Бибихин трудился над ней настолько кропотливо, словно он сам на какое-то время стал Хайдеггером и заставил славного «темным» языком немца говорить по-русски. Но одной филологической адекватности для такого дела недостаточно: Бибихину пришлось с головой погрузиться в философию Хайдеггера, изучить ее в мельчайших деталях — плодом этой работы и стали семинарские занятия, которые Бибихин вел на философском факультете МГУ в течение четырех семестров (с 1990 по 1992). Записи семинаров (похожих скорее на лекции) легли в основу рецензируемого тома. Книга получилась очень интересной: это прекрасное введение не только в Хайдеггера, но и в философскую мысль вообще. Микроанализ Бибихина, его внимание к тончайшим смысловым нюансам, способность ставить под сомнение то, что кажется очевидным и, наоборот, решать спорные вопросы придают изданию особую ценность. Смутное время начала девяностых наложило отпечаток на философствование Бибихина: в его осмотрительной, но в то же время уверенной речи профессионала чувствуется та странная свобода, что ненадолго вспыхнула после падения СССР и вскоре сошла на нет, оставив после себя чувство ностальгии и некоторое количество текстов, на создание которых были способны только бескорыстные энтузиасты-интеллектуалы, к числу которых без всякого сомнения принадлежал автор «Раннего Хадеггера».