«Рыцарь-призрак» стоит прочитать хотя бы потому, что ее автор – Корнелия Функе, популярная немецкая писательница, подарившая нам и нашим детям «Чернильную трилогию», «Бесшабашного» и «Короля воров». В настоящее время продано более 20 миллионов экземпляров ее книг по всему миру.

Раскрывая загадку давнего убийства, одиннадцатилетний Йон Уайткрофт вместе со своей подругой Эллой вызывает дух рыцаря Уильяма Лонгспе. Он единственный, кто способен защитить мальчика от группы преследующих его призраков, которые угрожают ему с того самого дня, как он прибыл в интернат города Солсбери. В благодарность за свое спасение мальчик вызывается помочь рыцарю-призраку вернуть его сердце и ту, которую он любит.

В книге сразу привлекают внимание иллюстрации Андреа Офферман, которые хочется рассматривать и вникать в замысел художницы. И, несомненно, они очень хорошо помогают подросткам при чтении этого даже скорее не фэнтезийного, а исторического романа. Это достаточно известная американская художница-график из Лос-Анджелеса. Вот только обложка подкачала. Она явно выбивается из общего ряда и больше рассчитана на любителей «Властелина колец», чем на книги Функе.

Черно-белые иллюстрации, крупный шрифт, яркая печать, плотная бумага. Издательство думает о тех, кто будет читать книгу, и это уже очень приятно и настраивает на доброжелательный тон. А еще нельзя не отметить количество сносок, без которых разобраться в реалиях рыцарских времен и имен было бы сложно не только юным читателям, но и их родителям. Все-таки мы живем не в Англии и не настолько хорошо знаем этот период истории, как многим бы, может быть, хотелось. А жаль. Время было поучительное, да и во многом походило на то, что происходило и в России того же исторического периода. Только со своим псевдоромантическим флером. Хотя, конечно, это не учебник для тех, кто пытается разобраться в судьбах сыновей Генриха II.

Правда, что касается самих комментариев, то тут есть много вопросов. Уж очень они личностные. Переводчик явно исходил из собственного понимания истории и литературы. В детской книге это делать просто противопоказано. Да и к самому переводу есть вопросы. Один перл «ружейная очередь» чего стоит, или «искусственное стекло» (то есть витраж) в церкви. Хотя, если об этих нюансах не думать, то книга читается легко. И очень приятные ощущения оставляет послесловие писательницы, в котором она рассказывает о своих впечатлениях во время посещения описываемых мест. Как будто мы туда пришли вместе с ней и просто стоим и наблюдаем со стороны.