Одной из любимых книг моего детства был толстый том сказок братьев Гримм. Он начинался сказкой «Король-лягушонок, или Железный Гейнрих», красивой, странной и немного страшной. Королевна уронила золотой мячик в колодец под старой липой, а лягушонок его выловил и ночью приходит в замок за обещанной наградой: «Здравствуй, королевна, дверь открой!» Недавно, перелистывая «Сказки» с иллюстрациями Г.Фогеля, я узнала хорошенькую младшую королевну из своей детской книжки, хотя имя художника тогда не было названо.

Братьям Гримм очень повезло в нашей стране и с переводчиками, и с художниками. Любовь читателей к чу́дным сказкам тоже не иссякла до сих пор, несмотря на огромное количество изданий. Однако можно не сомневаться, что книга Издательского Дома Мещерякова среди них не затеряется. Иллюстрации Германа Фогеля (филигранные черно-белые и немного наивные – цветные) передают самую суть сказок, а не только их национальный колорит. Они увлекательны, добродушны, уютны и спокойны, даже когда речь идет о страшном. Злая ведьма в сказке «Гензель и Гретель» подслеповатая и смешная, и от этого на душе как-то легче. Дети на картинках Фогеля пухленькие и светловолосые. Второй художник, Джонни Груэлл, предпочитает темноволосых героев и более острый и гротескный рисунок. Фогель чаще всего изображает белокурую и розовую немецкую девочку, хотя, к примеру, в сказке «Снегурочка» у королевской дочки волосы должны быть «как черное дерево».

Тут самое время сказать о переводе под редакцией Петра Полевого, изданном в 1893 году. Не исключено, что традиция называть Белоснежку (ту, что жила у семи гномов) Снегурочкой укрепилась у русских переводчиков именно с этого времени. Мы находим ее и в XX веке в пересказах А. Введенского и в переводах Г. Петникова. Только в 1981 году Ю. Пластов преодолел это препятствие, и принцесса Белоснежка обрела свое настоящее имя (Гримм Я., Гримм В. Белоснежка и семь гномов / пересказал с немецкого Ю. Пластов. – Петрозаводск: Карелия, 1981).

Впрочем, это нисколько не умаляет достоинств старого перевода. Правда, в издании Мещерякова он слегка сокращен и переработан. Жестокой королеве уже не подают раскаленные башмаки, чтобы наказать за злые дела («Снегурочка»). Может быть, оно и к лучшему, но вот мелодия старинной речи не везде звучит так же плавно, как в полном издании переводов П.Н. Полевого (см.: Гримм Я., Гримм В. Собрание сочинений: в двух томах. – М.: Алгоритм, 1999).

В сборнике шестнадцать сказок. Первая же («Братец и сестрица») невольно вызывает в памяти русскую историю о сестрице Алёнушке и братце Иванушке. Тем неожиданней опасность для маленького немецкого братца – если он из первого ключа напьется, то в тигра обратится! В Замарашке все сразу узнают Золушку, но помогает ей не фея-крестная, а белая птичка. А Хламушка – это Гном-Тихогром. Из редких сказок – «Бедный батрак и кошечка» (про заколдованный замок, где все слуги были кошками).

Как всегда в серии «Книга с историей», плотная, тонированная («состаренная») бумага, потертый переплет, дивные заставки и буквицы возрождают книгу былых времен, которая была произведением искусства и переходила из поколения в поколение. Можно только позавидовать тем, у кого в детстве будет такая книга.