Современная иранская проза фактически незнакома не только российскому, но и любому другому европейскому, да и американскому читателю. Долгая экономическая и политическая блокада привела к тому, что книги иранских писателей не переводятся, а следовательно, и не издаются. Тем не менее, иранская литература, имеющая глубокие исторические корни и традиции, не могла не развиваться и обогащаться. Это издание – первый масштабный проект по выпуску на русском языке современной иранской прозы авторов поколения Исламской революции.

Антологию, в которую вошли притчи, сказки, сатира, юмор, бытовые зарисовки, читать довольно сложно. Она выдержана в строгих политических и религиозных рамках, что чувствуется с самого начала. Тем больше слов благодарности хочется сказать переводчикам и составителям, сумевшим передать не только колорит, но и настроенческую атмосферу иранского общества. Да и сама писательская среда Ирана представлена в сборнике очень широкой палитрой. Думается, что для некоторых западных читателей, дойди до них этот двухтомник, стало бы настоящим открытием, что в, казалось бы, закрытом религиозном обществе, как его принято представлять в СМИ, есть женщины-писательницы, пользующиеся заслуженным уважением.

Это тем более удивительно, что на многие произведения искусства в стране наложен запрет из-за того, что на них изображены люди. Литература продолжает жить даже в условиях запрета. Нельзя забывать, что она несет в себе и пропагандистскую нагрузку, что очень чувствуется в рассказах, посвященных периоду падения шахского режима. К сожалению, избежать идеологической подоплеки составителям не удалось, поэтому преобладают темы тяжелых будней бедноты, издевательства солдат шахской гвардии… Вот только в отличие от аналогичного советского рассказа мы видим не старых большевиков-ленинцев, а певцов исламской революции. Именно это заставляет нас удивляться и погружаться в книгу, чтобы лучше понять, что происходит в Иране сегодня.