Парадокс: в России хорошо знают Брехта-драматурга, в то время как Брехт-поэт известен (но, что немаловажно, любим) лишь немногим. Хотя именно поэтические тексты одними из первых обеспечили писателю прижизненную славу.

В книгу вошло 100 избранных стихотворений (из 2300). Настоящий перевод печатается по изданию Зигфрида Уинзельда (1924–2002), известного немецкого издателя и филолога. «Стихи Брехта – это стихи на случай, – замечает Уинзельд. – Но в отличие от Гете Брехт не “прогуливается по лесам”, а ходит под надзором полицейских. Он вовлечен в “гущу борьбы”, разворачивающейся в доживающей свои дни Веймарской республике, втянут в террор, развязанный фашистами и “маляром” – так Брехт величал Гитлера, – и активно участвует в строительстве гэдээровского социализма».

Отдельно стоит отметить и работу переводчика Святослава Городецкого, который умело передал по-русски яркость и полноту поэтической системы Брехта.