В минувшем году Нобелевскую премию по литературе получил самый прославленный писатель Латинской Америки – перуанец Марио Варгас Льоса. Он обошел тиражами и успехом своих великих конкурентов Хулио Кортасара и Хорхе Луиса Борхеса.

Только что вышедший в прекрасном переводе роман Льоса «Тетушка Хулия и писака» во многом автобиографичен, о чем сам писатель не раз уже рассказывал.

Кстати, это один из самых ранних его романов. Он написан еще в 1977 году. Тогда у писателя свежи были воспоминания о том, как он совсем еще юнцом женился на своей зрелой троюродной тетушке, а потом развелся с нею, чтобы жениться на пятиюродной юной племяннице.

Главный герой пытается придумать для своих рассказов сюжеты, изобилующие изощренной выдумкой. Но друзья и возлюбленная, с которыми он делится литературными планами, с большим недоверием выслушивают его фантазии.

Так, «писака» придумал рассказ о мальчишках, которые тайно пробираются на аэродром. Они очень близко подбираются к самолетам. В момент, когда самолет взлетает, воздушная волна подбрасывает мальчишек, и они на несколько секунд зависают в воздухе…

На этом все прерывается, поскольку друзья останавливают писателя словами, что такого никогда не было и быть не может по определению.

Но что может быть? Этого они тоже не знают и продолжают слушать и бранить своего писаку, пока он все-таки не уедет в город своей мечты – Париж, чтобы прославиться. И деньги на эту поездку помогают собрать ему все те же друзья, дабы их фантазер смог вырваться из серой обыденности и поселиться с мечтой.

Абсурд сменяется комизмом ситуации, а потом перерастает в лиричность, которая побеждает, потому что нужна этим грубым и мало замечающим все вокруг людям. То есть и нам с вами.

К тому же это еще и пародия на мыльные оперы со вполне узнаваемыми сюжетами, своеобразная месть и вызов всей массовой культуре. Справляется Льоса с поставленной задачей блестяще.