Рассказывать об этой книге бессмысленно. Наверное, все читали ее или, хотя бы, смотрели мультфильм, нарисованный по ее сюжету. Но, оказывается, мы совсем не знаем эту книгу, и в ней гораздо больше смыслов и историй, чем мы себе представляем. Да и не столько для детей, сколько для взрослых.

Сельма Лагерлёф стала первой женщиной, получившей Нобелевскую премию по литературе (1909). На русский язык ее переводили много и хорошо. Зачем же понадобился новый перевод? А дело в том, что все предыдущие переводы были только адаптацией с сокращениями (почти втрое) и потерей глубинных смыслов. Хотя после сокращений книга и стала яркой сказкой. Но ведь всегда интересно узнать, что было в первом варианте! И Сергей Штерн – удивительный переводчик и писатель, живущий в Стокгольме, рассказал нам совсем новую историю без купюр.

В оригинале, кстати, текст носит название «Удивительное путешествие Нильса Хольгерссона с дикими гусями по Швеции». И это тоже не случайно, Лагерлёф получила заказ на литературное пособие по географии Швеции для школьников. Она даже объездила всю страну, чтобы узнать особенности населявших ее народов и мест обитания. Все эти новеллы «ушли» из русских переводов.

Интересно, что гном, узнав от Акки Кнебекайсе о спасении белки и бельчат, готов был сразу вернуть Нильсу облик человека, но он сам отказался от этого и захотел лететь с гусями в Лапландию – потому что именно гуси первыми увидели его хорошие поступки, полюбили его и готовы были жертвовать ради него своей жизнью.

А еще писательница рассказывает о том, как должны относиться друг к другу люди и природа. Мы ведь почти забыли о том, что надо сосуществовать, а не властвовать. Так, в главе «Большое утиное озеро», где люди собираются осушать озеро, и решение их неожиданно меняет история с любимцем семьи, «подсадным» селезнем Ярро, маленький сын отправляется на поиски своего друга, и его пропажу родители воспринимают как знамение.

Так что эта история нам совсем неизвестна. Давайте откроем ее заново.