– Каково место Уве Тимма в немецкой литературе?

– В настоящее время это, бесспорно, один из наиболее значительных авторов, пишущих на немецком языке.

– Почему книги Уве Тимма не слишком хорошо знакомы отечественному читателю? Он сложен для перевода? Или издателей смущала тематика его книг?

– Почему «не слишком хорошо знакомы» – не знаю. Наверно, потому что читатель ленится читать. Как-никак, по-русски изданы – и это в последнее, постсоветское время – четыре книги Уве Тимма, одна детская, три вполне «взрослых». Отнюдь не каждый хороший зарубежный автор представлен у нас таким количеством публикаций.

Каких-то особых сложностей для перевода книг Тимма я не вижу, хотя, конечно, он, как и многие авторы, не упускает случая показать свое умение работать, а иной раз и поиграть со словом.

Издателей наших, к сожалению, обычно смущает не тематика, а сомнения в коммерческой перспективе издания и необходимость что-то предпринимать для продвижения своего продукта на книжном рынке. Большинство из них, скажем прямо, просто не умеют это делать и предпочитают ориентироваться на уже известные, «раскрученные» имена, лишь бы не прилагать собственных усилий. Это ведь совершенно особая работа, для нее нужны особые умения и навыки.

– Что вас зацепило в книге «На примере брата»?

– «Зацепило» прежде всего то, что, к великой моей радости, отметили потом почти все рецензенты: что у нас, в отечественном литературном обиходе, подобной книги нет. Если говорить совсем просто – это самозабвенно-беспощадный рассказ о том, как «обыкновенный фашизм» пускает корни, приживается и прорастает в жизни «обыкновенной семьи» – в данном случае, и это сообщает книге особенную, исповедальную пронзительность – на примере семьи самого автора.

По-моему, нет на свете стран и народов, в истории которых не было бы своих позорных пятен. Важно, как сами страны и народы к этим пятнам относятся. Если пытаются замазывать и замалчивать – это верный признак «непреодоленного прошлого», симптом опасной болезни. Книга Уве Тимма – очень яркий и поучительный пример, как такую болезнь надо преодолевать, как в себе самом следует искоренять страх перед комплексами и травмами национального самосознания. И именно это делает ее необычайно важной и актуальной, «дает пример» по-настоящему критического, вдумчивого отношения к истории своей страны, а в нашем случае, увы, и к ее современности.

– Какие еще книги Уве Тимма стоило бы перевести на русский?

– Забыл упомянуть, что дебютный роман «Жаркое лето» (1974) – о бунтарстве студенческой молодежи в конце 1960-х годов – был опубликован в СССР в издательстве "Молодая гвардия" в 1978 году. Эта книга заслуженно принесла Уве Тимму широкую известность. У Тимма есть хорошие книжки для детей и юношества. Есть и сборники стихов, не говоря о почти десятке не переведенных пока романов и повестей. По-моему, когда автор «дорастает» до такого ранга, любая его книга становится интересной.

 

Редакция благодарит Центр немецкой книги в Москве, а также переводчика Александра Кабисова за помощь в подготовке материала.