Ольга Теремкова, переводчик книги Йенса Зёнтгена «От звезды до росинки. 120 удивительных явлений природы», с детства мечтала стать переводчиком художественной литературы, поскольку именно эта профессия позволила ей соединить любовь к иностранным языкам с любовью к литературе. О том, с чего начался ее путь к переводу, мы и попросили рассказать Ольгу.

– В 2011 году я окончила немецкое отделение факультета романо-германской филологии Воронежского государственного университета. Прошла переводческую стажировку по стипендиальной программе DAAD в Университете им. Иоганна Гутенберга (г. Гермерсхайм, Германия). Участвовала в переводческих семинарах, организованных Немецким культурным центром им. Гёте в Москве (Гёте-Институтом), Литературным коллоквиумом в Берлине и Европейской коллегией переводчиков в Штралене. Сейчас я соискатель кафедры немецкой филологии факультета РГФ ВГУ по специальности «Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание», автор научных статей, посвященных проблемам перевода рок-поэзии.

Во время обучения в вузе мне проходилось переводить только нехудожественные тексты. Свои силы в переводе художественной литературы я впервые попробовала, приняв участие в переводческом конкурсе Гёте-Института: нужно было перевести отрывок из романа Кристофа Магнуссона «Das war ich nicht» (рабочее русское название – «Это был не я»). Победители отборочного конкурса были приглашены на семинар для молодых переводчиков немецкой художественной литературы под руководством Ирины Сергеевны Алексеевой. На этом семинаре мы перевели сборник рассказов Фелицитас Хоппе «Пикник парикмахеров», впоследствии опубликованный московским издательством «Текст». А потом Гёте-Институт попросил меня перевести для Информационного портала Litrix.de, способствующего продвижению современной немецкой литературы в мире, фрагмент книги Йенса Зёнтгена «От звезды до росинки». Ознакомившись с переводом отрывка и рецензиями на него, издательство «БИНОМ. Лаборатория знаний» заинтересовалось книгой, купило права и предложило мне выступить в качестве переводчика. Поскольку книга мне очень понравилась, я без раздумий согласилась.

– А что еще Вы переводили?

– Рассказ Георга Хензеля «Мешок на голове» (он был опубликован в этом году в журнале «Иностранная литература») и фрагменты книги Вольфганга Корна для сайта Morebo.ru.

– Что легче переводить – книги для взрослых или для детей?

– Детскую и взрослую литературу трудно сравнивать, каждый вид перевода имеет свою специфику. Кроме того, возрастные границы часто бывают нечеткими: многие классические произведения, которые изучают в школах, изначально вовсе не предназначались для детей.

– А что было самым сложным при переводе книги Йенса Зёнтгена?

– Книга «От звезды до росинки» написана относительно простым языком, адаптированным к возрастным особенностям целевой аудитории, и эту простоту и ясность было необходимо сохранить в тексте перевода. Как всегда при переводе научно-популярной литературы, мне потребовалось глубоко вникнуть в тему, перепроверить факты и термины.

Пришлось ли Вам консультироваться с кем-либо из специалистов в процессе перевода?

– С вопросами по тексту я обращалась к знакомым носителям немецкого языка, а значение одного из типографских терминов мне объяснил художник-оформитель Виталий Константинов.

Знакомы ли Вы лично с автором книги?

– С Йенсом Зёнтгеном я пока знакома только по переписке: в апреле этого года он поблагодарил меня за перевод, написал, что по приглашению Гёте-Института представил в Москве книгу «От звезды до росинки». К сожалению, об этой презентации я узнала лишь постфактум. Но, может, удастся еще как-нибудь встретиться в Аугсбурге, где профессор Зёнтген руководит научным экологическим центром. А еще очень хотелось бы своими глазами увидеть остров Розенинзель, описанный в книге.

– Как Вы считаете, для какой категории читателей предназначена эта книга?

– Хотя в аннотации и сказано, что книга адресована детям среднего школьного возраста (12+), некоторые малоизвестные факты, на мой взгляд, будут интересны и взрослым. Так, например, я подарила экземпляр «От звезды до росинки» своей бабушке, весьма взыскательному в литературном плане человеку, и она с удовольствием прочла эту книгу.

– А что для Вас в ней особенно привлекательно?

– Лично меня нравятся живость и разнообразие повествования, увлекательные эксперименты, дающие читателю возможность самостоятельно овладеть знаниями. А прекрасные иллюстрации Виталия Константинова делают эту книгу особенной.

– Что Вы особенно цените в современной немецкоязычной литературе для детей и юношества?

– Немецкоязычные научно-популярные книги, которые, к сожалению, редко переводят на русский язык.

– Расскажите о Ваших творческих планах.

– Я уже упоминала роман Кристофа Магнуссона «Это был не я», отрывок из которого я переводила для отборочного конкурса. Поскольку Магнуссон не только сам пишет книги, но еще и переводит с исландского, он не понаслышке знаком с переводческими буднями. Одна из главных героинь романа «Это был не я» – переводчица художественной литературы. Наверное, поэтому произведение так запало мне в душу, что теперь я мечтаю перевести его целиком. Пока ищу российское издательство, которое согласилось бы приобрести права на это произведение.