На самом деле автором этих книг был преподаватель математики, Чарльз Лютвидж Доджсон. Он очень любил играть словами, буквами и цифрами. В результате такой игры появился псевдоним Льюис Кэрролл. А еще он любил сочинять собственные стихи и пародировать чужие; придумывать загадки, головоломки и математические ребусы; показывать фокусы и мастерить занимательные игрушки. Неудивительно, что такого человека часто видели в окружении детей, которые его просто обожали. Впрочем, эта любовь была взаимной. «Не понимаю, как можно не любить детей, – писал Доджсон. – Они составляют три четверти моей жизни».

Особенно сдружился будущий писатель с семейством ректора Лидделла, в котором росли три девочки. К средней из сестер, десятилетней Алисе он испытывал особенно нежные чувства. Именно для нее Чарльз в 1862 году придумал сказку «Алиса в Стране Чудес», в которой его любимица стала главной героиней.

Даже когда Алиса Лидделл выросла, вышла замуж и стала мамой троих сыновей, для писателя она осталась ребенком. В конце 1871 года Кэрролл закончил писать вторую книгу о ее приключениях, которую назвал «Алиса в Зазеркалье» (кстати, здесь главной героине всего семь с половиной лет, то есть она младше, чем в первой книге). Повествование начинается с весьма печального стихотворения. В нем есть такие строки:

Тебя я вижу лишь во сне,

Не слышен смех твой милый,

Ты выросла и обо мне,

Наверное, забыла.

Игра слов, пародии, аллегории, специфический английский юмор – все это создает определенные трудности для перевода книг об Алисе. К примеру, блестящие пародии Кэрролла на известные любому английскому ребенку стишки при переводе теряют свой блеск, ведь русскоязычный читатель зачастую не знаком с источником пародии.

В довоенное время книги Кэрролла издавались в переводе Александра Оленича-Гнененко, но он не был профессиональным переводчиком, и потому его перевод далек от совершенства. В 1967 году в Софии издали обе сказки Кэрролла на русском языке в переводе Нины Михайловны Демуровой. Наверняка у некоторых наших читателей сохранилась эта большая синяя книга, на обложке которой вместо названия красуется старинный золотой ключ. А в 1971 году издательство «Детская литература» выпустило книгу Кэрролла в переводе Бориса Владимировича Заходера. Эти переводы очень разные, хотя каждый по-своему хорош. Перевод Демуровой более академичен, он точнее, ближе к первоисточнику. А перевод Заходера, на мой взгляд, предназначен именно для маленьких читателей. Он проще, понятнее и даже как-то добрее. Так получилось, наверное, потому, что Заходер сам был талантливым детским писателем и очень творчески подошел к переводу, выступив в какой-то мере соавтором, а не просто переводчиком. Недаром он назвал свой перевод пересказом.

С появлением новой голливудской экранизации сказки Кэрролла заметно возрос интерес к литературному первоисточнику. Сейчас на книжных прилавках можно встретить сразу четыре книги с одним и тем же названием «Алиса в Стране Чудес» от издательств «Росмэн», «РИПОЛ классик», «Издательский Дом Мещерякова» и «Азбука-Аттикус». Почему-то все перечисленные издательства выбрали перевод Нины Демуровой. Вот и получилось, что книги отличаются только рисунками и, конечно, ценой. А вся конкуренция развернулась между художниками-иллюстраторами. Наш Максим Митрофанов вступил в соревнование с такими мэтрами, как австралиец Роберт Ингпен, англичанин Артур Рэкхем и знаменитая Туве Янссон из Финляндии. Так что у желающих приобрести книгу о приключениях Алисы есть выбор.

Сказка Кэрролла заслужила любовь нескольких читательских поколений во многом благодаря образу главной героини. Эта девочка, оказавшись в непривычном и непонятном мире, не испугалась и не утратила собственного достоинства. Она старается быть вежливой и учтивой со всеми, кто встречается на ее пути. Хотя многие вовсе не собираются проявлять к ней доброту и не спешат прийти на помощь. А некоторые даже не скрывают своей враждебности и недовольства ее поведением.

«Никогда в жизни мною так не помыкали», – сокрушается Алиса, когда очередной персонаж с важным видом начинает указывать ей, что и как следует делать. Но, как настоящая героиня, Алиса не робеет. Опираясь на небогатый жизненный опыт и собственные суждения, она мужественно отстаивает свои взгляды и даже вступает в спор с королем и королевой. Впрочем, при дворе ее смелость воспринимается как непозволительная дерзость. Но самое важное, что Алиса ни при каких обстоятельствах не утрачивает природного оптимизма и сохраняет ту детскую жизнерадостность, которую писатель так ценил в прототипе. Льюис Кэрролл писал, что эта жизнерадостность «дается лишь в детстве, когда весь мир нов и прекрасен и когда горе и грех – всего лишь слова, пустые звуки, не означающие ничего».

Непременно прочтите с детьми эту удивительную книгу. У вас будет много поводов посмеяться над глупостью и чопорностью, найти логику в кажущейся на первый взгляд бессмыслице, восхититься игрой слов, оценить английский юмор и понять, почему так любят девочку по имени Алиса.