Издательство ЭНАС продолжает переиздавать популярные и давно полюбившиеся сказки.

В книжку «Повседневная жизнь драконов» вошли две английские истории «Укротители драконов» (Эдит Несбит) и «Дракон-лежебока» (Кеннет Грэм). К сожалению, сомнительная ирония и не очень хороший перевод затрудняют чтение, равно как и предсказуемость сюжетных поворотов обеих сказок.

История Несбит ко всему прочему грешит отсутствием даже сказочной логики. Так, ее дракон большую часть повествования проводит на цепи и, даже победив великана, просится обратно в свой подвал. Ведь «он был чужаком в городе, подходящих гостиниц не знал, а подыскивать частную квартиру сразу после тяжелой битвы ему как-то не хотелось», подобное, вопреки желанию автора, почему-то вовсе не кажется забавным. А в финале дракон зачем-то превращается в большого кота и одаривает золотом своих пленителей.

Дракон-лежебока Грэма, как это ни странно, увлекается сочинительством стихов, и естественно, отказывается принимать участие в битвах. Поэтому, когда в край его обитания является Святой Георгий, все заканчивается мирной дружеской попойкой.

Куда лучше идут дела у скандинавских сказочников. В книгу «Дудочка удачи» также вошли две сказки: ставшие уже знаменитыми «Кнут-музыкант» (Сакариас Топелиус) и «Королевские зайцы» (Петр Кристен Асбьёрнсен). Маленький бедняк Кнут, герой первой истории, находит на берегу волшебную дудочку, играющую только три мотива: под один все плачут, под другой – смеются, а под третий – засыпают. И, нужно сказать, дудочка сослужила своему новому владельцу славную службу: ведь если бы не она, то не видать малышу вкуснейшего обеда у господина Петермана. Скорее, наоборот, отведал бы мальчишка кованого железа у гномов, замороженной ртути у горного короля, комариной ножки и утренней росы у лесной феи и семь сортов мха у старой ели.

Но больше всего в этих сказках покоряет мягкий юмор. Особенно это касается истории Асбьёрнсена. Его ленивый Эспен, пасущий на досуге (с помощью таинственной дудочки) стадо королевских зайцев, в итоге оставляет в дураках: Королевскую фрейлину, Принцессу, Королеву и даже самого Короля. Хуже всех приходится нечестному правителю, который, несмотря на все свое величие, в итоге вынужден целоваться со своей королевской лошадью, правда, что весьма утешительно, через королевский платок.

И стоит ли говорить о том, что хитрец Эспен в итоге получает кругленькую сумму, Принцессу в жены и половину королевства («чтобы жил там Эспен, как ему вздумается, а на королевскую половину и не заглядывал»)?

Замечателен и перевод обеих сказок, вот только имена переводчиков почему-то не указаны.