Это поэма – звонкая пощечина, которой Генрих Гейне угостил в 1844 году Германию, увязшую, по его мнению, в консервативных феодальных традициях. Рафинированное название опуса совершенно не соответствует его содержанию: в поэме нет фей, принцев, волшебников, рыцарей. Зато имеются сарказм и ирония, доходящие до гротеска. Дерзость, с которой поэт окарикатурил культурные ценности своих немецких современников, вполне можно назвать «экстремистской». Недаром в 1933 году гитлеровцы с большой охотой отправили «Зимнюю сказку» в костер. По признанию специалистов, перевод Юрия Тынянова (он не переиздавался с 1934 года) наиболее точно отображает эмоциональный накал и горечь, с какими Генрих Гейне описывает нравы современной ему Германии.