Без сказок об Алисе, «Охоты на Снарка», «Сильвии и Бруно» и других произведений Льюиса Кэрролла (Чарлза Латуиджа Доджсона, 1832–1898) сегодня не мыслит себя ни один уважающий читатель в нашей стране. Но так было не всегда. После первых переводов на русский язык в России начала ХХ века его произведения были прочно и надолго отодвинуты от граждан «нового мира». Возвращение состоялось нескоро и с явными признаками абсурда: в 1960-х годах некий советский чиновник от культуры увидел в новинках издательства «София-Пресс» «Алису в стране чудес и в Зазеркалье» и захотел заказать ее для нас как перевод с… болгарского. Благодаря такту директора софийского издательства ситуация выправилась в наилучшую сторону. Книгу было решено переводить с языка оригинала, а работу поручить Нине Демуровой, блестящей переводчице и преподавательнице, которая к тому времени уже привыкла погружаться в кэрролловский текст – как для личного удовольствия, так и для оттачивания мастерства своих подопечных.

Так началась «линия Кэрролла» в ее жизни. Как оказалось, не только переводы, но и «биография – особый жанр. Она растет постепенно. Словно лоскутное одеяло ее собирают из разноцветных кусков ткани, больших и поменьше, а то и вовсе маленьких, ярких, броских и приглушенных, скромных…» Долгая подспудная работа привела к впечатляющему результату. Перед нами – истинный облик и жизненный путь человека, благочестивого и изобретательного, педантичного и озаренного, совершившего единственное путешествие за границу – в Россию, тратившего почти все свои деньги на благотворительность, умевшего компьютерно мыслить за полвека до изобретения первых ЭВМ. А еще любившего красиво и весело дружить с детьми, не подозревая о будущих кривотолках и дешифровках, без которых иным «знатокам» кажется пресной любая игра ума, любая прожитая жизнь.