Где-то, где-то

Есть маленький дом,

Теплый, уютный домишко.

Там часто едят за одним столом

Вместе кошка и мышка.

А после садятся они у огня

И, грея носы, ожидают меня.

Книга выглядит прекрасной незнакомкой, но ее, конечно, сразу узнали те, кто много лет назад полюбил стихи Уолтера Де Ла Мэра в переводах Виктора Лунина и с картинками Вадима Иванюка (Де Ла Мэр У. Песня сна. — М.: Детская литература, 1983). Тогдашняя милая Золушка превратилась в прекрасную принцессу. В новом издании рисунки как будто сбрызнули живой водой, и они ожили и задышали во всей своей неяркой прелести. Рядом с ними, на плотной белой бумаге, на просторных страницах лучше живется и стихам. Прочитав их, сначала залпом, а потом возвращаясь снова и снова, начинаешь понимать, что в этих стихах, как в капле росы (тоже воспетой поэтом), отразилась вся Англия.

Уютный старый дом, окруженный садом, где поют коноплянка и дрозд, а по ночам луна глядит в окно, мешая спать и навевая странные грезы. Дом покрыт черепицей, но иногда художник снимает крышу, чтобы увидеть звездное небо, чтобы на краешек стены присела сова, а в дом тихо вошли гномы… Детство проходит рядом с лохматыми, пушистыми и длинноухими друзьями, которые все понимают без слов. Сидя у камина, так хорошо мечтать о далеких странах, горах и океанах! Англия — цветущий очарованный остров, но тот, кто покинет его, назад уж не вернется, а будет скакать на одной ножке по всему свету, как Джой за потерянным башмачком, или лежать на дне морском, как брат с сестренкой Дженни, что упросили моряка взять их на корабль. Слишком хорошо снаряженных, но нерасторопных охотников в жаркой стране может даже съесть голодный лев! Однако нас это почему-то не пугает и не печалит. От всей книги исходит такой радостный покой или спокойная радость, что никакие дурные унылые мысли в голову не войдут. «Песней сна» можно убаюкивать детей и лечить взрослых. Кажется, время не властно над этими стихами — веселыми, задумчивыми, философскими и совсем простыми. Пусть же новое поколение полюбит их и скажет спасибо прекрасному переводчику и удивительному художнику, которые перенесли нас в добрую старую и вечно юную Англию, в мир Уолтера Де Ла Мэра.

В дальнее ГДЕ-ТО

Хочу я уйти,

В пустынное, тихое ГДЕ-ТО,

Куда даже птица не долетит,

К самому краю света.

И мне все равно, что оно далеко,

Что даже услышать о нем не легко…