В годы, когда создавались произведения, составившие этот сборник, их появление под одной обложкой казалось немыслимым. Что общего между нашими солдатами, павшими за родину, и захватчиками? Что ж, общее нашлось – земля, в которой они остались. Это книга о том, как солдаты Красной армии и Вермахта оставались навеки в земле. В родной и в чужой. Это взгляд на войну из окопов, в лучшем случае – с командного пункта батальона. Взгляд с двух сторон передовой, взгляд тех, кому повезло выжить – практически все авторы были тяжело ранены, порой не раз…

В первую часть сборника вошли произведения, написанные на русском языке, во вторую – на немецком. Пишем так, чтобы отметить главное – та война была столкновением гитлеровской Германии и СССР, но биться друг с другом приходилось обычным людям, разных национальностей, с самыми разными идеалами, взглядами, нравственными достоинствами. Война перемалывала людей, выворачивая наизнанку их души, проявляя их подлинную сущность. Но порой пули и снаряды сразу превращали тело в фарш, после чего с душой можно было уже не возиться… Об этом новелла Герта Ледига «Связной» – пожалуй, сильнейшее описание работы «катюш» в годы войны (первый перевод этого автора на русский). И вот что важно – если кровавый быт войны с двух сторон видится почти одинаково, то дух ее – очень по-разному. С нашей стороны почти никогда нет сомнений в том, за что воюем. С немецкой – таковые присутствуют во множестве.

В первой части книги – классическая повесть Константина Воробьева «Крик», сильнейший рассказ Вячеслава Кондратьева «Овсянниковский овраг», знаковая для нашей военной прозы повесть Григория Бакланова «Мертвые сраму не имут», партизанская повесть Василя Быкова «В тумане», рассказы Виктора Некрасова, Юрия Бондарева, Даниила Гранина. Во второй, немецкой – «Где ты был, Адам?» Генриха Белля, рассказы Герда Гайзера, Герберта Айзенрайха, Зигфрида Ленца, Вольфганга Борхерта.